Asuo Tano
Asuo Tan¡
¡kwan atware asuo, [the path crosses the river]
asuo atware kwan, [the river crosses the path]
¡panin ne hwan? [who is the elder?]
¡kwan atware asuo, [the path crosses the river]
asuo atware kwan, [the river crosses the path]
¡panin ne hwan? [who is the elder?]
y¢b¡¡ kwan yi k¡too asuo no. [we created the path, encountering the river]
asuo yi firi tete. [this river is from ancient times]
asuo yi firi ¡domankoma ¡b¡ade¢ [this river is from The Beneficent Creator]
Konkon Tan¡ [Konkon Tan¡] (Tan¡'s mmrane)
Birefia Tan¡ [Birefia Tan¡] (Tan¡'s mmrane)
Asubirekete [Asubirekete] (Tan¡'s mmrane)
Agya Kwaante e. [Agya Kwaante e] (Tan¡'s mmrane)
Asante K¡t¡k¡hene bosom [The Asante Porcupine King's divinity]
Asu Beremp¡n [Great river]
¡beremp¡n Daasebr¢, [The great man who is thanked until fatigue]
Y¢rek¡ko baabi a, [If we go fight somewhere then]
Y¢keka ma wote, [We speak so that you hear]
Mede br¢br¢ mede br¢br¢ masi ta. [I use slowness I use slowness to stand strong]
Mede br¢br¢ mede br¢br¢ masi ta. [I use slowness I use slowness to stand strong]
Ta Kofi Beremp¡n, [Ta the Friday Born Great Man]
Firamp¡n Dammirifua! [Firamp¡n Condolences!]
Dammirifua! [Condolences!]
Dammirifua! [Condolences!]
Ta Kofi Beremp¡n. [Ta the Friday Born Great Man]
Firamp¡n dammirifua. [Firamp¡n Condolences!]
Asu Beremp¡n, [Great River]
Firamp¡n dammirifua. [Firamp¡n Condolences!]
Ta Kofi Beremp¡n, [Ta the Friday Born Great Man]
¡kyer¢ma a ¡yan atumpan se ¡rek¡to wo, [The drummer who plays the atumpan says he will go encounter you]
¡resr¢ wo, ¡reb¢yan atumpan. [He is begging you, he says he's fixing to play the atumpan]
Meyan atumpan a, ma atumpan nk¡ me [If I play the atumpan then, let the atumpan go straight straight straight for me]
tenene tenene tenene.
Meresua; momma menhu. [I am learning, you (pl.) should allow me to see]
|