![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| Portal | Liberation Forum | Store | Arcade | Search YouTube | ABIBItube Media | Site Map | Photo Gallery | Abibifiles | Bookmark Us! | Member Classroom |
|
|||||||
| Register | VBay [0] | Invite Afrikans | Stats | All Albums | Blogs | FAQ | Donate | Members | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Notices |
| Akan (Twi) Language Resources Akan (Twi) Kasa Nimdeε-Korabeaeε |
|
|
http://www.abibitumikasa.com/forums/![]() |
|
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||||||||||
|
Ko mo anim tee {Lit. Go (the way of) your face}
This is a poem I wrote to my children in Twi as a final presentation for a class I was in. Let me know what ya'll think. It hasn't been reveiwed yet...so any twi speakers out there let me know if ya'll see any corrections needed. Me mma fefEEfe Obra yi yE den Nti, ehia sE mo ani yE den Mo bra enyE dE a, Kae mo nkrabea Afei deE, wobEduru baabi a w'ani da so Ko mo anim tee Yen nnipa reko Na yehia nnipa a won wo anihutumi Nti moaba Yen nnipa reko Na yehia okofoo Nti mo aba Ko mo anim tee Seesiara yen otamfoo rehyE yen so Nti mohunu otamfoo no a, te atua! Na yE bEnya mfasoo, Mo hunu nhyEsoo a, te atua Na yEbEnya mfasoo pii! Ko mo anim tee Seesiara Abibifoo yerehu mmobo Nti, mohunu obibini a ohu mmobo a, Fa wo ho ma no Na wobEnya animuonyam Mohunu oyare a, sa bi Na wobEnya animuonyam Ko mo anim tee HwE mo ena na tie ne afotuo Na mobE nyansa Se mo ware a, hwE sE mo yEre te se mo ena HwE sE won wo suban trenee, mmoborohunu, ne akokoduru Na ebEsi wo yie My beautiful children This life is hard Therefore you must be determined When your life is not sweet Remember your "mission/destiny" After that, you will reach the place that your eyes lay on Go straight ahead Our people are fighting And we need visionaries Therefore ya'll have come Our people are fighting And we need warriors Therefore ya'll have come Go straight ahead Right now our enemies oppress us Therefore when you see the enemy, resist! And WE will receive benefit When you see oppression, resist! And WE will receive much benefit! Go straight ahead Right now Afrikans are suffering Therefore when you see a suffering Afrikan Give of yourself And you will receive honor When you see disease, heal it And you will receive honor Go straight ahead Look at your mother and listen to her advise And you will receive wisdom When ya'll marry, make sure that your wives are like your mother Make sure that they possess righteous character, compassion, and courage And it will serve you well |
|
||||||||||||
|
Mo ne nnetwerE! WoayE adeE pa ara! You have done well! This is a beautiful poem by J. Gyekye Aboagye that I was introduced to back in a literature of Akan language course I took some 6 years back that I've made a point to share with all who were interested in the Twi language.
On the few grammatical errors I've seen these errors from students I've worked with back in the day. Be careful that these don't become 'fossilized' so that you don't pass them on to others when you teach them. Stay BlackNificent! Obadele Kwame (ps- adjustments are in brackets) Quote:
__________________
Uhuru sasa! Fahodie seesei! Ominira nisisiyi! Moom sa bopp leegi!
Freedom now! Please be sure to check out the exciting things going on here this summer at Abibitumi Kasa Afrikan Language and Liberation community networks! Just click on any image in the slideshow below for more info and links! And don't forget to stay BlackNificent! Obadele Kambon Abibitumi Kasa Afrikan Language Institute Abibitumi Kasa Afrikan Liberation Institute Abibitumi Kasa Online Market |
|
|||||||||||
|
Meda wo ase piiiiiiii! W'aboa me paaa!
I hadn't had a chance to get it fully corrected before my wife and I presented it at a Kwanzaa celebration so I appreciate you. Did you say this is an already existing poem? If so that is a huge coincidence because I didn't consult any sources when I created this. Can you post a copy of the one by J. Gyekye Aboagye? Yea I feel you about the fossilization. I've noticed that because I do a good amount of study on my own, I assume certain things about the language that are incorrect and miss other subtle yet crucial elements of the language . That's why I am greatful to have you and others to correct me. M'ani sO wo ho paaa! |
|
||||||||||||
|
Anything for the BlackNificent!
Not exactly, but it really reminds me of one called AbOfra. It is a poem of a father dedicated to his child. I will be able to post it when I get back stateside. I'll need to scan it in. It's very good that you do a lot of study on your own. As long as you continue learning, a lot of issues will be self correcting. With guidance others will also be resolved. As long as you keep moving and don't give up. I know someone who used to try to speak Twi in Ghana who people used to think was speaking french. Now he's teaching Twi himself. So there is no limit to the possibilities. Stay BlackNificent! Me nso m'ani sO wo ho pa ara! YEbEhyia o! Obadele Kwame Quote:
__________________
Uhuru sasa! Fahodie seesei! Ominira nisisiyi! Moom sa bopp leegi!
Freedom now! Please be sure to check out the exciting things going on here this summer at Abibitumi Kasa Afrikan Language and Liberation community networks! Just click on any image in the slideshow below for more info and links! And don't forget to stay BlackNificent! Obadele Kambon Abibitumi Kasa Afrikan Language Institute Abibitumi Kasa Afrikan Liberation Institute Abibitumi Kasa Online Market |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
These are the 70 most-searched-for thread tags
Search Tag Cloud
|
| (twi) 7 or 8 9th 2008 abibitumi abujamal africa afrikan akan ancient applications baby baruti begins bible black booklist camps class cnn concentration court cultural death egyptians family geronimo ghana ghanafest hebrew? inside introduce journey june kamau kambon kasa languages launch learn liberation links main messengers mothers mwalimu nations network nigerian okomfo online post race rashidi runoko sankɔfa science seneweb session slideshow standing summer summit t'shango trouble twi week wolof words yoruba |