![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| Portal | Liberation Forum | Store | Arcade | Search YouTube | ABIBItube Media | Site Map | Photo Gallery | Abibifiles | Bookmark Us! | Member Classroom |
|
|||||||
| Register | VBay [0] | Invite Afrikans | Stats | All Albums | Blogs | FAQ | Donate | Members | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Notices |
| Akan (Twi) Language Resources Akan (Twi) Kasa Nimdeε-Korabeaeε |
|
|
http://www.abibitumikasa.com/forums/![]() |
|
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
||||||||||||
|
AKAN (FANTSE) - ENGLISH DICTIONARY PROJECT INTRODUCTION This project aims to develop a comprehensive dictionary of Akan (Fantse) with English translation and an up-to-date bibliographic information on the language. Since J. G. Christaller published A Grammar of the Asante and Fante Language called Tshi (Twi) based on the Akuapem Dialect with Reference to Other Dialects in 1875 and A Dictionary of the Asante and Fante Language called Tshi (Twi) in 1881, and the Committee developed a unified orthography for Akan in 1975, there has not been any undertaking to provide a comprehensive and up-to-date dictionary of any of the dialects of the Akan (Fantse and Twi) language. Publications (both print and electronic) resulting from this project will be an important boost to Akan linguistic studies, and will aid scholars and teachers in the study and teaching of the Akan language and the history and culture of the Akan people. Scholars engaged in Akan is an official literary language used for education through the university. It is used as the medium of instruction for the first three grade levels of the primary school in areas where it is the mother tongue. Standardized orthographies exist for Asante Twi, Akuapem Twi and Fantse. Roman alphabet writing system for Akan has existed since the middle of the nineteenth century through the pioneering work of the Basel Mission and the Methodist Mission. The Akan constitute about 44 percent of RATIONALE AND GOALS OF THE PROJECT There is a number of historical, socio-economic, educational, and cultural factors which favor the launching of this new Akan dictionary project at the present time: In spite of adverse economic conditions, the production of Akan literature has never ceased. The government-sponsored Bureau of Ghana Languages (established in 1951) and some private publishing agencies have continued to maintain a steady if modest output mostly of elementary schoolbooks, traditional stories as well as plays and novels. Even if the market is visibly dominated by English literature, literary creativity in Akan—some of it by well known writers—is alive (see Arkaifi, 1976 and Warren, 1976; and for an incomplete sample of current work in Akan, one may consult the back cover of booklets recently published by the Bureau of Ghana Languages). Akan—alongside with many other Ghanaian languages—is also being used as a means of spreading adult literacy and for certain aspects of mass education. Besides daily broadcasts and regular weekly features on radio and television in the Akan language, popular music (e.g. In the Highlife tradition) plays an important role in spreading the use of Akan beyond its traditional linguistic borders and even beyond Akan as a literary language has passed through a period of relative stagnation—in marked contrast to e.g. Swahili or Hausa. There is currently no newspaper or periodical appearing in Akan as there had been in earlier periods—a main reason for this is the precarious economic and educational situation. The documents resulting from this project will give tremendous boost to joint efforts by two Ghana-based non-profit organizations—Media Foundation for West Africa (MFWA) and the Centre for Indigenous Knowledge Systems (CEFIKS)—to publish a monthly magazine in Akan and other organizations engaged in adult literacy aimed at promoting participatory democracy. In this project, we will bring together not only an extensive compilation of words in Akan with definitions in Akan, and sample Akan sentences and their English translations. Also, we will bring together figurative uses of some of these words and the etymological sources of some these words. Also, we will provide an Akan grammar section and explanatory notes for the entries and the pronunciations of the words. There will be bibliographic entries of works in the Akan language or in other languages about the Akan. The bibliographic entries will improve and update the excellent works compiled by Arkaifie (1976), THE AKAN DICTIONARY PROJECT - HISTORICAL BACKGROUND AND MAIN OBJECTIVE Akan is one of the major languages of The primary lexicographic source on Akan is still J.G. Christaller’s dictionary, first published in 1881 (revised ed. 1933). This monumental work remains an invaluable source for the scholar familiar with the subtleties of Akan philology, but the obsolescence of part of the older vocabulary and the under-representation of current vocabulary and idioms as well as its user-unfriendly layout make it unsuitable for all practical purposes in the contemporary setting. The remarkable rise of Akan to a full-fledged literary language during the latter 19th and early 20th century, while enjoying the support of the Basel mission and in the 1920's of the colonial government, has its roots in Christaller’s and colleagues’ seminal work. ALPHABETIC WRITING IN The use of the Roman alphabet in The development of the Roman alphabet for the Akan language dates to the seventeenth century according to European travelers’ accounts. For example, between 1600 and 1602, J. P. De Marees, a Dutch traveler on the Gold Coast, was able to compile a list of vocabulary of the Fantse and Ga-Adangme languages. The Danish chaplain in one of the first Danish settlements near The Basel Mission from about 1840 modified the existing Roman alphabet to write the Akwapim Twi. This was used to translate the Bible. Rev. H. N. Riis published two books on Twi grammar. One of the two books was entitled Elemente des Akwapim-Dialekts der Odschi-Sprache (Elements of the Akwapim Dialect of the Twi language). In 1854, Karl Richard Lepsius, a professor in Despite the improvements, the Roman alphabet system still lacked sufficient letters to transcribe many languages. One solution has been to add new letters to existing ones. Another solution has been to create a new alphabet system, for example, the Cyrillic alphabet used in writing some of the Eastern European languages. In 1888, the International Phonetic Association (IPA) created in effect a new Roman alphabet, with lower case (small) letters only through the addition of a series of new letters (Dalby, 1986). In 1930, the Government of Ghana (then called Gold Coast) adopted an offcial national alphabet for writing the languages in the country. This alphabet system has thirty-four (34) letters. Beginning from the end of the 19th century, the works of Rev. R. G. Acquaah (1884–1954), J. A. Annobil, C. A. Akrofi, J. J. Addaye, F. Safori, E. J. Osew, K. E. Owusu, S. K. Otoo, A. Crakye Denteh, A. A. Opoku, E. Effa, R. A. Tabi, Efua T. Sutherland, and J. H. Kwabena Nketia have contributed immensely in developing a corpus of literary classics in Akan (Asante Twi, Akuapem Twi and Fantse). The establishment of the Ghana Broadcasting Service in 1935 created a popular platform for young Ghanaian poets and writers. The establishment of the Bureau of Ghana Languages in 1951 served as an important center for the development of Akan literature using the alphabetic writing system. In the 1950’s and the 1960’s there were several newspapers and magazines that were published in Fantse and Twi. Popular among these were Amansuon, Nkwantabisa, and Dawuru. Since then, the erstwhile According to a recent survey carried out by ODA (Overseas Development Agency), only 20% of the pupils handle English well enough after 6 years of primary school to be able to read a book or a newspaper. According to the same source, only 3% pass the English proficiency exams at grade 6. As far as Akan is concerned, inadequate teacher training (in spite of some efforts in the 1980's to incorporate the teaching of Ghanaian languages into the curriculum of teacher training colleges), lack of teaching materials, and above all, the scarcity of incentives in the form of suitable reading material capable of bridging the gap between classroom teaching and preoccupations of daily life and personal advancement mean that most students soon lapse back into functional illiteracy. The net result is that a majority of those having attended school must be counted as “nominal literates” or “functional illiterates” in both English and Akan. This is all the more a matter of concern as enrolment in primary and secondary schools in Ghana is estimated at only 57 % of the population of school-going age, while adult literacy is estimated at 53 % (Ghana News and Views, Government Information Services, autumn 1995). SIGNIFICANCE OF THE PROJECT IN THE CONTEMPORARY EDUCATIONAL AND SOCIO-CULTURAL CONTEXT At the heart of the planned new Akan dictionary lies the conviction of the project partners that it will constitute the centerpiece of a strategy aiming at strengthening the Akan language in its respective roles (a) as one of the two pillars of Ghana’s educational system and as the privileged means for conveying basic education in harmony with the natural and social milieu of the pupils, and (b) as a bridge—particularly in the rural areas—between traditional concepts of life and challenges and opportunities of modern life, (c) as an instrument of human and socio-economic advancement in both rural and urban settings; providing a new impetus not only to language professionals and students but to writers, journalists and above all to the vast potential readership of Akan for using Akan as an instrument of written communication in literature, newspapers, information outlets, etc, and (d) as a bridge—through the fast developing networks of information and communication technology—in enhancing US position in the global market competition. The decision to launch the Akan dictionary project at this time is motivated by a convergence of a number of factors favoring a revitalization of the written use of major African languages in general, and of Akan in particular. There is simply no alternative to the mobilization of the neglected potential of African languages for purposes of education and publication, unless one is prepared to perpetuate the exclusion of the vast majority of citizens from active participation in the development discourse and in the process of democratization. This view, which has been pervasive among leading sociolinguists inside and outside of Africa for some time (see, among others, Bamgbose 1991, Boadi 1976, Fardon & Furniss 1994, Herbert 1992, Laitin 1992, Mansour 1993),—a view also consistently held by UNESCO (1953)—is now being vigorously endorsed not only by many Ghanaians, particularly of the younger generation, but also and above all by what may be called “trendsetters,” in particular leading development agencies such as the USAID, German Foundation for International Development, the Working Group on Higher Education of Donors to African Education (DEA) and others (Prah 1995). The creation of a work comparable in scope to Christaller's original work, but reflecting current usage and responding to the various needs and expectations of a vast, educationally and socially fragmented contemporary audience, is key to the revitalization of Akan as a literary language and to its full efficacy as an instrument of mediation between traditional and modern values for a very large segment of the Ghanaian population, in accordance with its double role as a majority language of national importance and as a lingua franca. It is hoped that this work will be found useful in the home, schools and colleges, and in the office—in short, wherever information about Akan language is likely to be sought. The front matter—those pages preceding the A–Z vocabulary—will contain two important sections. The first section will be the Explanatory Notes. The second section will be a short lucid essay on the Akan language. The back matter—those pages following the A–Z vocabulary—will contain several sections that dictionary users have long found helpful. These will include more than figurative uses of some words and several Foreign Words and Phrases that occur in Fantse texts but that have not become part of the Akan vocabulary and Geographical Names of Akan states and towns. There will be a bibliographic entry of works that have been published in the Akan or about the Akan. METHODOLOGY The database will be compiled from: 1. Existing printed sources a) Christaller’s dictionary (1881, 1933). b) Fantse Bible and other religious printed material, e.g. Som Yebia and Kristian Asor Ndwom (of the c) vocabulary list compiled by Rev. J. Yedu Bannerman and the Ghana Bureau of Languages (with their permission). d) modern literary texts to be found in novels, newspapers (e.g., Amansuon and Nkwantabisa), plays, poetry, etc. These sources will give rise to Database 1 (DB1). The compilation from these printed sources will be done through scanning using Adobe Acrobat to create portal document files (PDF). The Adobe Acrobat files can easily be imported into word processing programs such as Corel WordPerfect and Microsoft Word. This will be done on the PC computer using the Twi-Ewe Times Roman font as well as Gentium font. The Twi-Ewe Times Roman and Gentium fonts are serif fonts, and they enable one to write Akan and other Ghanaian languages with a consistent font size. 2. Field recordings (by audio-tape and video-tape) and transcription of oral discourse focusing on topics insufficiently covered by existing printed material. Such recordings will take place in settings such as the a) royal courts of traditional chiefs (various settings such as court hearing). b) funerals. c) storytelling, proverbs, riddles and discussions. d) work-site and recreational site conversations (various settings such as artisan workshops, nsadwase, gyeduase and at the well or stream). Languages are not fixed and isolated entities but rather are collections of repertoires that have appropriate occasions for use depending on setting, topic, and social status of the respective speakers and listeners. In most cultures, not all dialects are considered appropriate for all occasions. By going to these various settings, this project will be able to capture the various uses of certain words and the nuances of the Akan language. The data from these sources will be transcribed to generate Database 2 (DB2) which will be compiled into a word list. 3. Transcription of radio broadcasts. The community radio station, Peace FM, at The transcripts will be compiled into a word list to generate Database 3 (DB3). 4. Compilation of a comprehensive word list to be derived from Databases 1-3. This will be Database 4 (DB4). This word list will be arranged in alphabetical order a-z as well as subject groups. 5. Compilation of bibliographic citations of Akan works (works in Akan language and in other languages about the Akan). As of August 1, 2005, we have a list of about 3,120 words that start with the letter a alone. Because we have not finished typing all the words, we do not have an accurate count of our current collection of words. We have compiled words from a-z. Here is a sample entry of the d word list collected so far. The final format may appear as indicated here with sample from the a word list. We will appreciate help from anyone in the form of financial support to publish this dictionary. Please contact us: e- mail: cefiks@cfiks.org Postal mail: Dictionary Project, P. O. Box CO 435, Tema, Ghana.
__________________
Uhuru sasa! Fahodie seesei! Ominira nisisiyi! Moom sa bopp leegi!
Freedom now! Please be sure to check out the exciting things going on here this summer at Abibitumi Kasa Afrikan Language and Liberation community networks! Just click on any image in the slideshow below for more info and links! And don't forget to stay BlackNificent! Obadele Kambon Abibitumi Kasa Afrikan Language Institute Abibitumi Kasa Afrikan Liberation Institute Abibitumi Kasa Online Market |
|
||||||||||||
|
__________________
Uhuru sasa! Fahodie seesei! Ominira nisisiyi! Moom sa bopp leegi!
Freedom now! Please be sure to check out the exciting things going on here this summer at Abibitumi Kasa Afrikan Language and Liberation community networks! Just click on any image in the slideshow below for more info and links! And don't forget to stay BlackNificent! Obadele Kambon Abibitumi Kasa Afrikan Language Institute Abibitumi Kasa Afrikan Liberation Institute Abibitumi Kasa Online Market |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Akan Cultural Symbols Project | Ɔkyeame Kwame | Afrikan Websites and Links | 0 | 08-07-2008 01:10 AM |
| Pulaar-english Translator | Ɔkyeame Kwame | Afrikan Language Resources | 0 | 06-26-2008 04:47 AM |
| Mandinka-english Dictionary | Ɔkyeame Kwame | Afrikan Language Resources | 0 | 06-26-2008 04:46 AM |
| Is english a Universal Language??? | Olùkọ́ Ọbádélé | AKALI Lounge and Open Discussion Forum | 1 | 09-10-2006 08:45 PM |
| Swahili/English Programs | Olùkọ́ Ọbádélé | KiSwahili Language Resources | 0 | 09-08-2006 09:37 PM |
|
These are the 70 most-searched-for thread tags
Search Tag Cloud
|
| (twi) 7 or 8 9th 2008 abibitumi abujamal africa afrikan akan ancient applications baby baruti begins bible black booklist camps class cnn concentration court cultural death egyptians family geronimo ghana ghanafest hebrew? inside introduce journey june kamau kambon kasa languages |