Oriki to Baba Jacob Carruthers - O. Kambon - Abibitumi Kasa Afrikan Language and Liberation Institutes and Community Networks
Home UserCP Memberlist Register Calendar FAQ
 
Home
 

Go Back   Abibitumi Kasa Afrikan Language and Liberation Institutes and Community Networks > Abibitumi Kasa Afrikan Language Institute > Yoruba Language Resources

Notices

Yoruba Language Resources Akójọpò Ìmò Nípa Èdè Yorùbá

http://www.abibitumikasa.com/forums/

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 07-30-2008, 07:59 PM
Olùkọ́ Ọbádélé's Avatar
Olùkọ́ Ọbádélé is looking for moderators AND educators
Abibikasa Wura
 

Join Date: Aug 2006
Age: 29
Posts: 2,893
Thanks: 9
Thanked 59 Times in 50 Posts
Blog Entries: 1
Rep Power: 9
Olùkọ́ Ọbádélé is just really niceOlùkọ́ Ọbádélé is just really niceOlùkọ́ Ọbádélé is just really niceOlùkọ́ Ọbádélé is just really niceOlùkọ́ Ọbádélé is just really nice
Activity Longevity
12/20 15/20
Today Posts
sssss2893
Send a message via MSN to Olùkọ́ Ọbádélé Send a message via Yahoo to Olùkọ́ Ọbádélé
Default Oriki to Baba Jacob Carruthers - O. Kambon

[Written By Obadele Kambon at the annual ASCAC 2004 Conference in honor of our Ancestor, Baba Jacob Carruthers]

Kemet: “Internal” Good Character and Carrying on the Tradition

Olùkó̧ tí ó kó̧kó̧ kó̧ wa
[The teacher who first taught us]

bí ó şe yȩ
[The proper way]

Kí a kȩ́kò̧ó̧ kíko̧ àko̧sílȩ̀ Kȩ́mȩ́ȩ̀tì,
[For us to learn the writings of Kemet]

O̧mo̧ ilȩ̀ Ta-Sȩ́tì
[The child of Ta-Seti]

Òótó̧ ni, Bȩ́ȩ̀ l'ó rí
[That’s how it was and that’s how it is]
(this chorus is said after every line and at every break in between verses)

Orí tó borí,
[The one of victorious destiny]

Tó yorí, şaşeyorí nítorí èyí tí ó rí
[Who prevailed; gained victory due to experience]

Òótó̧ ni, Bȩ́ȩ̀ l’ó rí
[That’s how it was and that’s how it is]

O̧mo̧lúwàbí ni àwa bí,
[The ideal person is who was born]

O̧mo̧lúwàbí ni àwa bí, ni àwa bí, ni àwa bí
[The ideal person is who was born, was born, was born]

Oníwà-pȩ̀lȩ́ ‘bílȩ̀
[The owner of humble character]

Látìbȩ̀rȩ̀ ‘pilȩ̀
[From the beginning of the beginning]

Tó gbà wá sílȩ̀
[The one who has resuscitated us]

Nílé ayé A pè wó̧n ló̧mo̧ líle, líle, líle
[In this world we said he has fortitude]

T’ó fimú fínlȩ̀ fún ìmò̧ ìjìnlȩ̀
[The one who searched for and found deep wisdom]

Aláwìíyé nílé-ìyè
[Instructor of the house of life, who explains matters perfectly]

Olóyè òye oníyebíye
[Who holds the rank of “Owner of Priceless Understanding”]

Ó káre láyé, ó káre ló̧run
[Who has done well in the world and the ancestral realm]

T’ó şe èyí tí kò ro̧rùn, ro̧rùn, ro̧rùùùn
[Who has done what is not easy, easy, easy]

Kí l’ȩ tí wí? Bȩ́ȩ̀ l’ó rí! (awítúnwí)
[Whatcha’ll say now? That’s how it is!] (repeated)

Rere gbogbo l’ó şojú ȩni, rere gbogbo l’ó şojú ȩni, bémi wà, bémi wá bá kùú, rere gbogbo l’ó şojú ȩni. (awítúnwí)
[The good of a person bears witness for her/him when he/she passes on] (repeated)

Nílé ayé! Baba Jédì Shemsú Jehéwty,
[In the world, Baba Jedi Shemsu Jehewty]

Ȩ̀yin ni wọn dárúkọ,
[It is your name that they call]

Lóde ò̧run! Baba Jédì Shemsú Jehéwty,
[In the ancestral realm, Baba]

Orúkọ yín ò níí tán láyé
[Your name will not finish ever]

Ikú mà ba ohun rere jé ̧
[Death indeed spoils good things]

Ikú má ba ohun rere jȩ́
[Death don’t spoil good things]

Háà! Baba Jédì Shemsú Jehéwty!
[Man! Baba Jedi Shemsu Jehewty]

O̧mọ ilȩ̀ Adúláwò̧ gidi
[A True Son of Afrika]

Iná kú, ó feérú bojú
[When fire goes out, it leaves ashes in its place]

Ò̧gȩ̀dȩ̀ kú, ó fọmọ ró̧pò
[When the banana tree dies, its children replace it]

Tá ni yóò tún jogún balógun
[Who will inherit the burden of the general?]

Jagunjagun kò jȩ́ ayé ó gún
[When warriors do not allow the world to be peaceful]

Jagunjagun yóò jȩ́ ayé ó gún
[Warriors will make the world to be peaceful]

Ògún! Ògúúún!...
[Ògún! (Divinity of Iron and War), Ògún!]

Máa p’Ògún f’óògùn ogun!
[Call Ògún for the poisonous herbs of war!]

Ògún! Ògúúún!...
[Ògún! (Divinity of Iron and War), Ògún!]

Máa p’Ògún f’óògùn ogun
[Call Ògún for the poisonous medicine for war!]


Intellectual Warfare: “External” Good Character & Fighting Enemies

Òtító̧ dó̧jà ó kùtà,
[Truth came to market and could not be sold]

Owó bíńtín l’à ń ra èké
[Yet, we buy lies with ready cash]

Òtító̧ dó̧jà ó kùtà,
[Truth came to market and could not be sold]

Owó bíńtín l’à ń ra èké
[Yet, we buy lies with ready cash]

Bí iró̧ bá sáré lógún ọdún
[Even if a lie runs for twenty years]

O̧jó̧ kan lòótó̧ yóò bá a
[Truth will catch up to it in a day]

A bí ọ wȩ́rȩ́ l’a rí iró̧
[You were born at a time when lies came into the land]

A ń wȩ̀ ó̧ ló̧wó̧ l’a rékèé
[They were still washing you when we saw falsehood]

A kó o̧ jáde rí lárúbáwá
[When they outdoored you is when we saw the a-rabs]

A sọ ó̧ lóókọ l’a róyìnbó
[When they gave you a name is when we saw the whites]

Bàbá Jédì a bojúpá,
[Baba Jedi in readiness]

Bíi ká yára lógun,
[Like, “The war is on!”]

A yásȩ̀-yásȩ̀ bíi kájà-kájà,
[“Quick on the feet like “Let’s fight! Let’s fight!”]

bó̧lȩ̀kájà, ká wàyá ‘jà
[“Come down let’s fight, let’s fight for real!”]

Àní, òyìnbó kò gbọdò̧ roko
[“Saying, the whiteys better not go nowhere!”]

Àní, láábá kò gbọdò̧ rodò
[“Saying, those a-rabs better not move a muscle!”]

Ó dánáá ilé-ȩ̀kó̧, dánáá ìta
[Setting fires in the school, setting fires in the street]

Ó finá jó ìwé oníró̧ gbogbo
[Burning up the books of all the liars]

Bí ogun bá bàjȩ́,
[If there are difficulties in the war]

Ȩ ké sí Baba Jédì Shemsú Jehéwty wá
[Call out to Baba Jedi Shemsu Jehewty]

Ó jagun òjò jagun ȩ̀wọ
[Who fought in the rain, fought in the drizzle]

Ó jagun òkè jagun odò
[Who fought in the hills, fought in the rivers]

T’ó ń jà láyé tó ń jà ló̧run
[Who fought in the world, fights in the ancestral realm]

Ó namọ jà bí Áyítì
[Who bust ‘em up fighting like Haiti]

Ó namọ jà bí Kȩ́mȩ́ȩ̀tì,
[Who bust ‘em up fighting like Kemet]

Ȩnu láşẹ
[The mouth has power]

Ò̧rò̧ làşẹ
[The word is power]

Òkè kò lè dúró
[The mountains can’t withstand it]

Igbó kò lè dúró
[The forest can’t withstand it]

Ó kọ-ebè-gbin-ọmọ-òyìnbó-sí
[Who makes heaps and plants whiteys in it]

Ó kó òyìnbó aláwọ dúdú
[Who gathers the whiteys with Black skin]

Ságò bí ȩ̀gbẹ işu
[Up into a shed like dried yams]

Ó gbá hegel lójú
[The one who busted hegel in the eye]

Ó ta henry louis gates láyà
[Who busted henry louis gates in the chest]

Ìmò̧ bí kúùkù l’ó tari hume lȩ́nu
[Who busted hume in the mouth]

O̧gbó̧n bí ò̧kò̧ l’ó fi tẹ cornel west lórí
[Who busted cornel west in the head]

Bógun mbȩ̀ ló̧wó̧ ò̧tún
[If the war is on the right side]

Wọn á gbò̧nà òsì,
[They take the road to the left]

Bógun mbȩ̀ ló̧wó̧ òsì,
[If the war is to the left side]

Wọn á gbò̧nà ò̧tún,
[The take the road to the right]

Ogun mbȩ̀ nílȩ̀yílȩ̀,
[If the war is on the ground]

Wọn ń bá torí igi lọ
[They take to the tops of the trees]

Háà! Bàbá Jédì, ọmọ Ta-Sȩ́tì
[Man! Baba Jedi, the child of Ta-Seti]

A fàşẹ şişȩ́ níşȩ́ tí kìí şe é şe
[Who uses power to make the impossible happen]

K’á tȩ̀lé nípasȩ̀ Baba Jédì
[Let us follow in the footsteps of Baba Jedi]

Káfilégbọingbọin
[Let’s remain true to the cause]

Káfilégbọin
[Without compromise]

Káfilégbọingbọin
[Let’s remain true to the cause]

Káfilégbọin
[Without compromise]

Bí ayé ti rí rèé o
[‘Cause that’s is how the world is]

Lèyí o, àjàmọ o o
[This is a fight to the death]

Ayé è gún o
[Cause the world is not peaceful]

Oyeee, oyeee
[Oh yeah, oh yeah]

Ogun leeeyìí o o
[This here is war!!!]

Leeyí àjàmọ o o
[We must fight to the last person]

Káyé lè gún o o!
[So that the world may be peaceful]
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
baba, carruthers, jacob, kambon, oriki

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Oriki Osun Ɔkyeame Kwame Yoruba Language Resources 0 08-09-2008 03:37 AM
Dr. Jacob Hudson Carruthers Ɔkyeame Kwame Information on Warriors and warrior scholars and warrior healers 0 08-06-2008 03:48 PM
Dr. John Henrik Clarke Oriki - O. Kambon & Ajisafe Adetutu Olùkọ́ Ọbádélé Yoruba Language Resources 0 07-30-2008 07:48 PM
Oriki Oya-Praising the Spirit of the Wind olufemi_baina_ayo Afrikan Spiritual Systems 3 03-28-2007 02:39 AM
Oriki Calendar Olùkọ́ Ọbádélé Yoruba Language Resources 0 11-25-2006 02:27 PM


All times are GMT -4. The time now is 11:41 AM.
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Copyright Abibitumi Kasa 2006-2010


Abibitumi Kasa Afrikan Liberation Institutes and Community Networks RSS Feeds - Contact Us   Abibitumi Kasa Afrikan Liberation Institutes and Community Networks         Archive  


Footer
Top
These are the 70 most-searched-for thread tags
Search Tag Cloud
(twi) 7 or 8 9th 2008 abibitumi abujamal africa afrikan akan ancient applications baby baruti begins bible black camps class cnn concentration court cultural death egyptians family geronimo ghana ghanafest hebrew? inside introduce journey june kamau kambon kasa languages launch learn liberation links main messengers mothers mwalimu nations network nigerian okomfo online origin post race rashidi runoko sankɔfa science seneweb session slideshow standing summer summit t'shango trouble twi week wolof words yoruba
Inactive Reminders By Mished.co.uk